Am Strand liegend. Im Schatten eines Baumes. Im Sommer, auf einer ägäischen Insel. Odysseas Elytis hat es in seinem Gedicht: “Körper des Sommers” so beschrieben:
Zikaden wärmen sich in seinem Ohr
Ameisen arbeiten in seiner Brust
Eidechsen schlüpfen durch das Grün der
Achselhöhle
Und durch den Tang seiner Füße gleitet leise
eine Welle.
(Übersetzung: Barbara Vierneisel-Schlörb)
Es gab diese Tage. Natürlich. Sie waren in der Mehrzahl. Auch in diesem Jahr. Was es auch gab: Waldbrände. Mehr noch als sonst. Und sintflutartige Regenfälle, die Zentralgriechenland in einen riesigen flachen See verwandelten. All das innerhalb weniger Wochen. Manchmal gebe mich dummerweise einer apokalyptischen Grundstimmung hin. Gerne auch in Schwarz-weiß. Die Bilder passen dazu.






Lying on a beach of an island in the Aegean Sea. Odysseas Elytis described them in his poem „Body of Summer“
Cicadas grow warm in his ears
Ants are at work on his chest
Lizards slide in the grass of his armpits
And over the seaweed of his feet a wave rolls lightly.
(Übersetzung: Edmund Keeley and Philip Sherrard)
There were those days. Of course, also this year. What also happened this summer: forest fires. Even more than usual. And then: torrential rains that turned central Greece into a huge, shallow lake. All of this within a few weeks. Sometimes I stupidly give in to an apocalyptic mood. Its colors: a rusty black and yellowish white. The pictures match it.